English words used in different places
#1
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Feb 2020
Posts: 1,060
Mentioned: 3 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 529 Post(s)
Likes: 0
Liked 255 Times
in
185 Posts
English words used in different places
In America, it seems a lot of people say saddle. Where I have lived in Australia, many people say seat. Not necessarily everybody, but many.
In America, it seems a lot of people say fender. In Australia, many people say mudguard.
Then there is liter - litre, meter - metre, Kilometer - kilometre.
Americans say aluminum. Australians say aluminium.
Americans say tire, Australians pronounce it the same, but spell it tyre.
Americans and Australians write tube, but pronounce it differently.
In America they have sidewalks. In Australia they have footpaths.
What words can you think of that may be different in your part of the world?
In America, it seems a lot of people say fender. In Australia, many people say mudguard.
Then there is liter - litre, meter - metre, Kilometer - kilometre.
Americans say aluminum. Australians say aluminium.
Americans say tire, Australians pronounce it the same, but spell it tyre.
Americans and Australians write tube, but pronounce it differently.
In America they have sidewalks. In Australia they have footpaths.
What words can you think of that may be different in your part of the world?
#2
Senior Member
Before I start driving pickup trucks and station wagons, I would sometimes put my bike in the trunk of the car - Brits seem to put their bikes in the boot.
Breakfast seems to have terminology issues - cycling in the UK, I was excited to try authentic English Muffins but they turned out to just be muffins, which they said are called cake when you eat them later in the day. When I asked, they said "Oh, you must mean American Breakfast Muffins - no one in England eats those."
At a hotel on that trip, pretty much everything except bananas seemed to have a different name than what I was used to. The had biscuits, but those turned out to be cookies. What looked like what I call a scone tasted more like what I call a biscuit. Milk was still called milk...
Breakfast seems to have terminology issues - cycling in the UK, I was excited to try authentic English Muffins but they turned out to just be muffins, which they said are called cake when you eat them later in the day. When I asked, they said "Oh, you must mean American Breakfast Muffins - no one in England eats those."
At a hotel on that trip, pretty much everything except bananas seemed to have a different name than what I was used to. The had biscuits, but those turned out to be cookies. What looked like what I call a scone tasted more like what I call a biscuit. Milk was still called milk...
#3
Senior Member
AFAIK most Americans call a saddle a seat, whereas in the UK it's invariably a saddle (we'll find out when they wake up!).
There's also 'pavement' - in the UK the pavement is what Americans call the sidewalk, whereas in the US I think it's the road.
You get slagged in the UK if you refer to a mudguard as a fender, but I think 'fender' is a far more elegant word. 'Mudguard' reminds me of when the French actress Leslie Caron was on the Parkinson chat show years and years ago and bemoaned the fact that German was such a crude, unromantic language compared to French - as an example she said the literal translation of 'nipple' in German is 'breast wart'. Don't know what it is in French but 'mudguard' is a bit like that compared to 'fender'.
It's the other way around, I think, with 'cycling' and 'biking' - I far prefer 'cycling'. Also, in the UK a 'biker' is a motorcyclist, never a pedal cyclist, although I think that might be the same in the US.
In the UK a bike shop tends to be referred to as a 'LBS' - local bike shop - whereas Americans use the term 'cyclery', which I think is a lovely word. Of course, 'shop' in the UK is only somewhere you buy and sell stuff, whereas in the US it's also an abbreviation for workshop - where stuff is fabricated or worked on - although I suppose a bike shop counts as both.
'Tyre' and 'tire' is interesting - it's not like other English/American spellings. Apparently the story is that 'tire' is an abbreviation of 'attire' - what wheels were covered with - in the early days, metal bands, just like horses wear shoes to protect their hooves. When the rubber tire was invented, in the UK the spelling was altered to 'tyre' to make the distinction between it and metal bands, but in the US the original English spelling - 'tire' - was retained.
'Aluminum' by all accounts was a US typo for 'aluminium', but by the time the error was discovered it was too late to change it so the incorrect spelling stuck.
Even quote marks are different, btw - in the UK we use one where in the US they use two, then when there's a quote within a quote we use two where in the US they use one (as if it matters!).
There's also 'pavement' - in the UK the pavement is what Americans call the sidewalk, whereas in the US I think it's the road.
You get slagged in the UK if you refer to a mudguard as a fender, but I think 'fender' is a far more elegant word. 'Mudguard' reminds me of when the French actress Leslie Caron was on the Parkinson chat show years and years ago and bemoaned the fact that German was such a crude, unromantic language compared to French - as an example she said the literal translation of 'nipple' in German is 'breast wart'. Don't know what it is in French but 'mudguard' is a bit like that compared to 'fender'.
It's the other way around, I think, with 'cycling' and 'biking' - I far prefer 'cycling'. Also, in the UK a 'biker' is a motorcyclist, never a pedal cyclist, although I think that might be the same in the US.
In the UK a bike shop tends to be referred to as a 'LBS' - local bike shop - whereas Americans use the term 'cyclery', which I think is a lovely word. Of course, 'shop' in the UK is only somewhere you buy and sell stuff, whereas in the US it's also an abbreviation for workshop - where stuff is fabricated or worked on - although I suppose a bike shop counts as both.
'Tyre' and 'tire' is interesting - it's not like other English/American spellings. Apparently the story is that 'tire' is an abbreviation of 'attire' - what wheels were covered with - in the early days, metal bands, just like horses wear shoes to protect their hooves. When the rubber tire was invented, in the UK the spelling was altered to 'tyre' to make the distinction between it and metal bands, but in the US the original English spelling - 'tire' - was retained.
'Aluminum' by all accounts was a US typo for 'aluminium', but by the time the error was discovered it was too late to change it so the incorrect spelling stuck.
Even quote marks are different, btw - in the UK we use one where in the US they use two, then when there's a quote within a quote we use two where in the US they use one (as if it matters!).
#4
Senior Member
Join Date: Nov 2015
Location: Music City, USA
Posts: 4,444
Bikes: bikes
Mentioned: 52 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 2622 Post(s)
Liked 1,429 Times
in
711 Posts
In the UK a bike shop tends to be referred to as a 'LBS' - local bike shop - whereas Americans use the term 'cyclery', which I think is a lovely word. Of course, 'shop' in the UK is only somewhere you buy and sell stuff, whereas in the US it's also an abbreviation for workshop - where stuff is fabricated or worked on - although I suppose a bike shop counts as both.
I've never heard the term "cyclery" anywhere, much less the U.S. Actually, never mind, there's Planet Cyclery... so one online shop. Most assuredly not a common term, though.
And yes, bikers are people that ride motorcyles, but people that don't ride bikes often refer to cyclists as bikers, too. Even our LBS has "biker's" in the title.
Last edited by rubiksoval; 04-02-21 at 05:19 AM.
#5
Zip tie Karen
Join Date: Aug 2009
Location: Fair Oaks Ranch, TX
Posts: 7,004
Bikes: '13 Motobecane Fantom29 HT, '16 Motobecane Turino Pro Disc, '18 Velobuild VB-R-022, '21 Tsunami SNM-100
Mentioned: 26 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1465 Post(s)
Liked 1,542 Times
in
806 Posts
In America, we encourage someone that's facing a life challenge by saying, "I'm rooting for you, pal."
Say that in Australia, and watch a person's reaction.
Say that in Australia, and watch a person's reaction.
#6
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Feb 2020
Posts: 1,060
Mentioned: 3 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 529 Post(s)
Likes: 0
Liked 255 Times
in
185 Posts
Route is spelt the same in Australia and America, but pronounced differently.
What some people call a rack, many Australians call a carrier.
What some people call a rack, many Australians call a carrier.
#8
Senior Member
For example: "I'm taking my bike over to the cyclery for some maintenance"....
Likes For Reflector Guy:
#9
Senior Member
Join Date: Aug 2017
Location: Central Io-way
Posts: 2,673
Bikes: LeMond Zurich, Giant Talon 29er
Mentioned: 17 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1221 Post(s)
Liked 629 Times
in
472 Posts
Switching the comma for a period is the biggest thing I have to wrap my brain around. Here you'd have a bike that weighs 12.4kg, but in Europe they'd say 12,4kg. Then you'd say oh I bought that bike for $1,200 but in Europe it'd be €1.200
#10
Senior Member
#11
Senior Member
Huh? No way. They're called bike shops. Or maybe LBS for people that frequent them often.
I've never heard the term "cyclery" anywhere, much less the U.S. Actually, never mind, there's Planet Cyclery... so one online shop. Most assuredly not a common term, though.
And yes, bikers are people that ride motorcycles, but people that don't ride bikes often refer to cyclists as bikers, too. Even our LBS has "biker's" in the title.
I've never heard the term "cyclery" anywhere, much less the U.S. Actually, never mind, there's Planet Cyclery... so one online shop. Most assuredly not a common term, though.
And yes, bikers are people that ride motorcycles, but people that don't ride bikes often refer to cyclists as bikers, too. Even our LBS has "biker's" in the title.
I didn't know how commonly the word 'cyclery' was used in the US but you'll surely also have heard of Harris Cyclery, Sheldon Brown's old shop? And there's Art's Cyclery on YouTube. I just assumed (wrongly, evidently) that it's a common term, but I think it's a shame it's not adopted more widely, it's an cool word, if maybe a bit too poncy. Can't quite remember but I think I even saw it used over here somewhere just recently, so you never know, it might catch on here if not over your way. But yeah, I get what Reflector Guy explained about it not being a generic term and "I'm taking my bike over to the cyclery for some maintenance" isn't ever going to happen!
And certainly a biker in the UK is always a motorcyclist, never a pedal cyclist - a cyclist over here rides a pedal cycle. And a seat is a saddle in the UK unless you're not a real proper cyclist!
#12
Senior Member
English in other languages
In modern street Hebrew, "brakes" are called "brake-eem."
In Spanish (at least, "street" Spanish in the Americas) car headlights are called "hi-beemz" (high beams). A washeteria is properly a "lavanderia," but commonly (and on signage) called "wasateria" (accent on the next to last syllable). Parking your car is denominated by the infinitive verb "parkear."
In Spanish (at least, "street" Spanish in the Americas) car headlights are called "hi-beemz" (high beams). A washeteria is properly a "lavanderia," but commonly (and on signage) called "wasateria" (accent on the next to last syllable). Parking your car is denominated by the infinitive verb "parkear."
#13
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Colorado Springs, CO
Posts: 5,974
Bikes: 2015 Charge Plug, 2007 Dahon Boardwalk, 1997 Nishiki Blazer, 1984 Nishiki International, 2006 Felt F65, 1989 Dahon Getaway V
Mentioned: 54 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1364 Post(s)
Liked 1,678 Times
in
827 Posts
In the States, the grassy part that divides a highway is the "median". In England it's the "central reservation", or at least was.
What we call "roundabouts" in the US, the Brits call "rotaries".
And a few months ago I was listening to a podcast and the international panelists were discusting things related to the body''s "skeletal" system. The Yanks pronounced it "SKEH-luh-tull", their UK counterparts pronounced it "skuh-LEE-tahl".
Oh yeah, then there's the "SKED-jew-wull"/"SHED-jool" Yank/Brit thing.
What we call "roundabouts" in the US, the Brits call "rotaries".
And a few months ago I was listening to a podcast and the international panelists were discusting things related to the body''s "skeletal" system. The Yanks pronounced it "SKEH-luh-tull", their UK counterparts pronounced it "skuh-LEE-tahl".
Oh yeah, then there's the "SKED-jew-wull"/"SHED-jool" Yank/Brit thing.
Last edited by BobbyG; 04-02-21 at 06:49 AM.
#14
Senior Member
In the US:
Cyclists call it "cycling", everyone else calls it "biking"
Cyclists call themselves "cyclists", everyone else calls them "bikers" (or various other names)
Everyone calls it a "bike shop". "Cyclery" is used in some shop names, but no one calls them that. No one outside of cycling internet forum-dwellers knows what an "LBS" is.
Cyclists call it a "saddle", everyone else calls it a "seat".
Cyclists call it a "rack", no one else knows what to call it.
Everyone calls them "fenders".
We call it aluminum. Trivia: both "aluminum" and "aluminium" are correct. There was a debate on what to call the metal among British chemists in the early 1800s that was never really resolved so both names were adopted. "Aluminum" is actually the earlier name. "Alumium" is actual the metal's first name.
There are many regional variations of words here in the US:
The great "soda" vs. "pop" vs. "Coke" debate
"Rubbernecking delay" vs. "gapers delay"
"Sucker" vs. "lollipop"
...etc
There are also many pronunciation differences like "creak" (for "creek") vs. "crick", "greasy" vs. "greazy", "roof" vs. "ruff", "root" (for "route) vs. "rowt" etc.
Cyclists call it "cycling", everyone else calls it "biking"
Cyclists call themselves "cyclists", everyone else calls them "bikers" (or various other names)
Everyone calls it a "bike shop". "Cyclery" is used in some shop names, but no one calls them that. No one outside of cycling internet forum-dwellers knows what an "LBS" is.
Cyclists call it a "saddle", everyone else calls it a "seat".
Cyclists call it a "rack", no one else knows what to call it.
Everyone calls them "fenders".
We call it aluminum. Trivia: both "aluminum" and "aluminium" are correct. There was a debate on what to call the metal among British chemists in the early 1800s that was never really resolved so both names were adopted. "Aluminum" is actually the earlier name. "Alumium" is actual the metal's first name.
There are many regional variations of words here in the US:
The great "soda" vs. "pop" vs. "Coke" debate
"Rubbernecking delay" vs. "gapers delay"
"Sucker" vs. "lollipop"
...etc
There are also many pronunciation differences like "creak" (for "creek") vs. "crick", "greasy" vs. "greazy", "roof" vs. "ruff", "root" (for "route) vs. "rowt" etc.
Last edited by Hiro11; 04-02-21 at 07:05 AM.
Likes For Hiro11:
#15
Senior Member
I thought maybe it was named after the famous inventor, Al Youminium...
#16
Senior Member
Join Date: Oct 2017
Location: Chapel Hill NC
Posts: 1,683
Bikes: 2000 Litespeed Vortex Chorus 10, 1995 DeBernardi Cromor S/S
Mentioned: 4 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 645 Post(s)
Liked 797 Times
in
446 Posts
In the States, the grassy part that divides a highway is the "median". In England it's the "central reservation", or at least was.
What we call "roundabouts" in the US, the Brits call "rotaries".
And a few months ago I was listening to a podcast and the international panelists were discusting things related to the body''s "skeletal" system. The Yanks pronounced it "SKEH-luh-tull", their UK counterparts pronounced it "skuh-LEE-tahl".
Oh yeah, then there's the "SKED-jew-wull"/"SHED-jool" Yank/Brit thing.
What we call "roundabouts" in the US, the Brits call "rotaries".
And a few months ago I was listening to a podcast and the international panelists were discusting things related to the body''s "skeletal" system. The Yanks pronounced it "SKEH-luh-tull", their UK counterparts pronounced it "skuh-LEE-tahl".
Oh yeah, then there's the "SKED-jew-wull"/"SHED-jool" Yank/Brit thing.
#17
Senior Member
Join Date: Oct 2017
Location: Chapel Hill NC
Posts: 1,683
Bikes: 2000 Litespeed Vortex Chorus 10, 1995 DeBernardi Cromor S/S
Mentioned: 4 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 645 Post(s)
Liked 797 Times
in
446 Posts
AFAIK most Americans call a saddle a seat, whereas in the UK it's invariably a saddle (we'll find out when they wake up!).
There's also 'pavement' - in the UK the pavement is what Americans call the sidewalk, whereas in the US I think it's the road.
You get slagged in the UK if you refer to a mudguard as a fender, but I think 'fender' is a far more elegant word. 'Mudguard' reminds me of when the French actress Leslie Caron was on the Parkinson chat show years and years ago and bemoaned the fact that German was such a crude, unromantic language compared to French - as an example she said the literal translation of 'nipple' in German is 'breast wart'. Don't know what it is in French but 'mudguard' is a bit like that compared to 'fender'.
It's the other way around, I think, with 'cycling' and 'biking' - I far prefer 'cycling'. Also, in the UK a 'biker' is a motorcyclist, never a pedal cyclist, although I think that might be the same in the US.
In the UK a bike shop tends to be referred to as a 'LBS' - local bike shop - whereas Americans use the term 'cyclery', which I think is a lovely word. Of course, 'shop' in the UK is only somewhere you buy and sell stuff, whereas in the US it's also an abbreviation for workshop - where stuff is fabricated or worked on - although I suppose a bike shop counts as both.
'Tyre' and 'tire' is interesting - it's not like other English/American spellings. Apparently the story is that 'tire' is an abbreviation of 'attire' - what wheels were covered with - in the early days, metal bands, just like horses wear shoes to protect their hooves. When the rubber tire was invented, in the UK the spelling was altered to 'tyre' to make the distinction between it and metal bands, but in the US the original English spelling - 'tire' - was retained.
'Aluminum' by all accounts was a US typo for 'aluminium', but by the time the error was discovered it was too late to change it so the incorrect spelling stuck.
Even quote marks are different, btw - in the UK we use one where in the US they use two, then when there's a quote within a quote we use two where in the US they use one (as if it matters!).
There's also 'pavement' - in the UK the pavement is what Americans call the sidewalk, whereas in the US I think it's the road.
You get slagged in the UK if you refer to a mudguard as a fender, but I think 'fender' is a far more elegant word. 'Mudguard' reminds me of when the French actress Leslie Caron was on the Parkinson chat show years and years ago and bemoaned the fact that German was such a crude, unromantic language compared to French - as an example she said the literal translation of 'nipple' in German is 'breast wart'. Don't know what it is in French but 'mudguard' is a bit like that compared to 'fender'.
It's the other way around, I think, with 'cycling' and 'biking' - I far prefer 'cycling'. Also, in the UK a 'biker' is a motorcyclist, never a pedal cyclist, although I think that might be the same in the US.
In the UK a bike shop tends to be referred to as a 'LBS' - local bike shop - whereas Americans use the term 'cyclery', which I think is a lovely word. Of course, 'shop' in the UK is only somewhere you buy and sell stuff, whereas in the US it's also an abbreviation for workshop - where stuff is fabricated or worked on - although I suppose a bike shop counts as both.
'Tyre' and 'tire' is interesting - it's not like other English/American spellings. Apparently the story is that 'tire' is an abbreviation of 'attire' - what wheels were covered with - in the early days, metal bands, just like horses wear shoes to protect their hooves. When the rubber tire was invented, in the UK the spelling was altered to 'tyre' to make the distinction between it and metal bands, but in the US the original English spelling - 'tire' - was retained.
'Aluminum' by all accounts was a US typo for 'aluminium', but by the time the error was discovered it was too late to change it so the incorrect spelling stuck.
Even quote marks are different, btw - in the UK we use one where in the US they use two, then when there's a quote within a quote we use two where in the US they use one (as if it matters!).
#18
Sr Member on Sr bikes
I’d fancy a f@g. Maybe even a spliff. It’ll settle my arse because of all the adverts these plonkers have flashing on my screen.
Dan
Dan
#19
I'm good to go!
Join Date: Jul 2017
Location: Mississippi
Posts: 14,992
Bikes: Tarmac Disc Comp Di2 - 2020
Mentioned: 51 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 6196 Post(s)
Liked 4,810 Times
in
3,318 Posts
Depends on which group you are with in USA as to what some things are called. I'd think that applies to Australia too. Certainly y'all aren't that homogenized with your dialect and colloquialisms there are you?
I'm assuming when you said America you meant the United States of America. Or where you asking about Canada, Mexico, Columbia, Ecuador, and all the other countries (states) that make up the America's?
A country is also known as a State for those that didn't know that.
I'm assuming when you said America you meant the United States of America. Or where you asking about Canada, Mexico, Columbia, Ecuador, and all the other countries (states) that make up the America's?
A country is also known as a State for those that didn't know that.
Last edited by Iride01; 04-02-21 at 07:46 AM.
#20
Pennylane Splitter
Join Date: Sep 2012
Location: Orange County, California
Posts: 1,879
Bikes: Yes
Mentioned: 14 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1804 Post(s)
Liked 1,440 Times
in
990 Posts
In the States, the grassy part that divides a highway is the "median". In England it's the "central reservation", or at least was.
What we call "roundabouts" in the US, the Brits call "rotaries".
And a few months ago I was listening to a podcast and the international panelists were discusting things related to the body''s "skeletal" system. The Yanks pronounced it "SKEH-luh-tull", their UK counterparts pronounced it "skuh-LEE-tahl".
Oh yeah, then there's the "SKED-jew-wull"/"SHED-jool" Yank/Brit thing.
What we call "roundabouts" in the US, the Brits call "rotaries".
And a few months ago I was listening to a podcast and the international panelists were discusting things related to the body''s "skeletal" system. The Yanks pronounced it "SKEH-luh-tull", their UK counterparts pronounced it "skuh-LEE-tahl".
Oh yeah, then there's the "SKED-jew-wull"/"SHED-jool" Yank/Brit thing.
Another is referring to fuel for a vehicle as gasoline or diesel in the USA, 'petrol' in the UK. The hood on a car is a 'bonnet' in the U.K. I'm not sure what either of them is in Australia.
I've heard Aussies refer to an outhouse as a 'thunderbox'.
Japan has some interesting pronunciations, too. Remember the Japanese town with the nuclear reactor that got wiped out by the Tsunami in 2011? In the USA its referred to as Fu-ku-SHI-ma, over in Japan its Fu-KU-shima.
#21
Senior Member
Join Date: Feb 2006
Location: Sin City, Nevada
Posts: 2,886
Bikes: Catrike 700, Greenspeed GTO trike, , Linear LWB recumbent, Haluzak Horizon SWB recumbent, Balance 450 MTB, Cannondale SM800 Beast of the East
Mentioned: 19 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 523 Post(s)
Likes: 0
Liked 229 Times
in
181 Posts
Regional difference
There are regional differences in the US as well. If you live in southern Wisconsin and stop in a park for a drink you look for the "bubbler". Everywhere else that I lived you would look for a "drinking fountain". There were ones that delivered water continuously so deserved the term bubbler. No municipality in the southwest US would be likely to allow that because it wastes too much precious water.
There was a bubbler in Sauk City WI that I used to pass occasionally on business route US Highway 12 in the 1970s. It ran all the time but the water tasted faintly of gasoline. Turns out that was the original US HY 12 years ago and an abandoned gasoline station had polluted the groundwater with gasoline that got sucked up by a nearby municipal well. Eventually the town had to abandon that well and move to one farther away from the old US12.
There was a bubbler in Sauk City WI that I used to pass occasionally on business route US Highway 12 in the 1970s. It ran all the time but the water tasted faintly of gasoline. Turns out that was the original US HY 12 years ago and an abandoned gasoline station had polluted the groundwater with gasoline that got sucked up by a nearby municipal well. Eventually the town had to abandon that well and move to one farther away from the old US12.
#22
Airplanes, bikes, beer.
Join Date: Jan 2020
Location: Off the front
Posts: 763
Bikes: Road bikes, mountain bikes, a cx bike, a gravel bike…
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 398 Post(s)
Liked 788 Times
in
339 Posts
In the US:
Cyclists call it "cycling", everyone else calls it "biking"
Cyclists call themselves "cyclists", everyone else calls them "bikers" (or various other names)
Everyone calls it a "bike shop". "Cyclery" is used in some shop names, but no one calls them that. No one outside of cycling internet forum-dwellers knows what an "LBS" is.
Cyclists call it a "saddle", everyone else calls it a "seat".
Cyclists call it a "rack", no one else knows what to call it.
Everyone calls them "fenders".
We call it aluminum. Trivia: both "aluminum" and "aluminium" are correct. There was a debate on what to call the metal among British chemists in the early 1800s that was never really resolved so both names were adopted. "Aluminum" is actually the earlier name. "Alumium" is actual the metal's first name.
There are many regional variations of words here in the US:
The great "soda" vs. "pop" vs. "Coke" debate
"Rubbernecking delay" vs. "gapers delay"
"Sucker" vs. "lollipop"
...etc
There are also many pronunciation differences like "creak" (for "creek") vs. "crick", "greasy" vs. "greazy", "roof" vs. "ruff", "root" (for "route) vs. "rowt" etc.
Cyclists call it "cycling", everyone else calls it "biking"
Cyclists call themselves "cyclists", everyone else calls them "bikers" (or various other names)
Everyone calls it a "bike shop". "Cyclery" is used in some shop names, but no one calls them that. No one outside of cycling internet forum-dwellers knows what an "LBS" is.
Cyclists call it a "saddle", everyone else calls it a "seat".
Cyclists call it a "rack", no one else knows what to call it.
Everyone calls them "fenders".
We call it aluminum. Trivia: both "aluminum" and "aluminium" are correct. There was a debate on what to call the metal among British chemists in the early 1800s that was never really resolved so both names were adopted. "Aluminum" is actually the earlier name. "Alumium" is actual the metal's first name.
There are many regional variations of words here in the US:
The great "soda" vs. "pop" vs. "Coke" debate
"Rubbernecking delay" vs. "gapers delay"
"Sucker" vs. "lollipop"
...etc
There are also many pronunciation differences like "creak" (for "creek") vs. "crick", "greasy" vs. "greazy", "roof" vs. "ruff", "root" (for "route) vs. "rowt" etc.
#23
LR÷P=HR
Join Date: Sep 2019
Location: SF Bay Area
Posts: 2,180
Bikes: 1981 Holdsworth Special, 1993 C-dale MT3000 & 1996 F700CAD3, 2018 Cervelo R3 & 2022 R5, JustGo Runt, Ridley Oval, Kickr Bike 8-)
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 867 Post(s)
Liked 1,205 Times
in
694 Posts
Uk/usa
OK I'll play.
From UK but been in US for 30+ years.
UK - USA
Spanner - Wrench
Seatpin - Seatpost
Boot - Trunk
Bonnet - Hood
Tyre - Tire
My road bike has a saddle.
My Wife's comfort bike has a Seat.
In California ... Mary, Marry & Merry all sound similar
In my home town it's ... Paul, Pool & Pull sounding similar.
"two countries separated by a common language"
Barry
From UK but been in US for 30+ years.
UK - USA
Spanner - Wrench
Seatpin - Seatpost
Boot - Trunk
Bonnet - Hood
Tyre - Tire
My road bike has a saddle.
My Wife's comfort bike has a Seat.
In California ... Mary, Marry & Merry all sound similar
In my home town it's ... Paul, Pool & Pull sounding similar.
"two countries separated by a common language"
Barry
#24
Senior Member
'Bubbler' in RI, too, when I was supposedly growing up. We went to a soda fountain or Newport Creamery to buy a cabinet. 'RI' was pronounced 'Rho D'eye-land'. Then there's the Cranston accent which some people think ... well, I'll skip that. RI gave the world tomato-based clam chowder, which was called 'RI Clam Chowder', but the New Yorkers liked it a lot, so it's more commonly called 'Manhattan Clam Chowder'.
More interesting to me is how words from one language find their way into other languages. Think some the language of baseball in Japan or some of the language of bike racing from French in English.
I was taught, many years ago, that the term 'e-re-be-ta-ga-ru' was used in Japan for 'female elevator attendant.' The Kanji was supposed to be the character for 'woman' on the left, 'up' on the upper right, and 'down' on the lower right. That was about the time that attendants were becoming redundant, so it's probably been forgotten.
More interesting to me is how words from one language find their way into other languages. Think some the language of baseball in Japan or some of the language of bike racing from French in English.
I was taught, many years ago, that the term 'e-re-be-ta-ga-ru' was used in Japan for 'female elevator attendant.' The Kanji was supposed to be the character for 'woman' on the left, 'up' on the upper right, and 'down' on the lower right. That was about the time that attendants were becoming redundant, so it's probably been forgotten.